在香港地鐵 |
又是一串看得懂但是不太明白的香港繁體字,
反而是對照英文才豁然開朗…
讓我來"點"出問題所在,
"解"說清楚明白。
Fire="消防",這個OK!
"喉"是hose(軟水管)的音譯,
在台灣長一輩人常說的台語"厚塑共"(塑膠水管),
想來應該是hose從英文翻成日文外來語ホース,
再轉成台語,
一路演變過來的…
"轆" =reel(轉軸),
我想香港人並不是隨便找一個與reel同音的漢字翻譯,
長長的消防軟水管是捆在一個轉軸上的,
請參考這個香港網頁中消防喉轆的照片(第二排第一張)。
它的外型就像是古人汲水時把繩子絞上來工具─轆轤,
請參考這個網頁中轆轤的模型。
用"轆"這個字來譯"reel",當真是再貼切不過了!
~2014/03/13
沒有留言:
張貼留言